首页> 中文期刊>海外英语(上) >从言语幽默概论的视角探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现——以《许三观卖血记》及其英译本为例

从言语幽默概论的视角探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现——以《许三观卖血记》及其英译本为例

     

摘要

Taking the General Theory of Verbal Humor as its framework,this paper aims to compare the translation effects of Para-phrase and Substitution in humor translation.The author will give a focus on systematic analysis of"Xv Sanguan Mai Xue Ji"and its English version by the way of using its Chinese-English bilingual parallel corpus.It hopes to contribute to the advance of humor translation,especially for Paraphrase and Substitution,by providing theoretical and practical evidences.Tentative findings show that Paraphrase has a stronger adaptability and a high success ratio when dealing with humorous texts,especially for those texts containing Chinese alien sources;and compared to Substitution.%该论文以言语幽默概论及其延伸理论为基础,以余华小说《许三观卖血记》及其英文译本为研究对象,采用汉英双语平行语料库的研究方法,旨在探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现,结果发现,意译在翻译含有中外文化差异的幽默片段时,意译的适应性要明显强于换译,其传递幽默效果的成功率也高于换译.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号