首页> 中文期刊>文学界 >审美心理对文学翻译的制约

审美心理对文学翻译的制约

     

摘要

就翻译的本质这个问题,不同的历史时期的众多中外学者都做出过自己的判断与总结。英国的道格拉斯认为翻译是一种交谈,是一种对话,是一种人际关系。奈达则认为翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所取得的信息。由此我们可以看出,翻译是一个涉及原文作者、译者、和译文读者三方的复杂的沟通过程。文学翻译与非文学翻译的不同之处在于文学翻译是对原作的艺术加工与再创作,它不仅要传达原文的意境,更要再现原文的风味,这正如鲁迅所推崇的"保持原作的丰姿"、傅雷的"神似"以及钱钟书的"化境"。而关系到这意境与风味完美展现的一个不可忽视的因素正是原文作者和译者的审美心理特征。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号