首页> 中文学位 >舍得之间,彰显智慧——文学翻译中译者主体性的发挥和制约
【6h】

舍得之间,彰显智慧——文学翻译中译者主体性的发挥和制约

代理获取

目录

文摘

英文文摘

独创性声明及关于论文使用授权的说明

Chapter One Introduction

Chapter Two Translator's Loss and Return through History

Chapter Three the Display of Translator's Subjectivity

Chapter Four Restrictions and Influential Factors of Translator's Subjectivity

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

古老的翻译活动已经有几千年历史,对社会和文化的演变产生了巨大的影响。但是,综观中西翻译史,传统的翻译研究在“忠实”,“对等”观念的束缚下,着重语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究,几乎完全忽视了译者主体的作用,译者成为依附原文的奴仆。 在翻译研究中,随着“文化转向”和“翻译者的转向”,被长期忽视的译者渐渐受到关注。翻译是一项极其复杂的过程,而译者是此过程中最积极活跃的参与者,同时发挥着重要的作用。我们不能够对他视而不见。在动态的翻译过程中,译者是翻译的主体,他的主体性不容否定。 根据Skopos理论,翻译是一种目的性的复杂行为。翻译的目的是翻译成果的决定因素之一。每一个译者都有自己的翻译目的,这些不同的目的反过来影响着译者的翻译策略和态度。 阐释学理论是研究意义理解和阐释的哲学翻译学理论。通过翻译理解和表达过程,我们了解到了译者主体性的发挥。同时,在翻译过程中,要想充分理解和诠释文本,译者还需要处理好各种制约其主体性发挥的因素。 根据以上两种新兴的翻译学理论,本论文分析了翻译者主体的演义过程,翻译者的各种形象和角色,翻译过程中各种关系之间的相互作用,以及制约其主体性发挥的各个因素,试对译者的主体性做更好的理解与阐释。 本文由五个部分组成:第一章从总体上介绍了翻译过程和译者主体性;第二章分析了翻译历史中翻译者的地位和各种被贬毁的形象,同时介绍了文化转向和译者作为译者主体的地位的回归。 第三章详细论述了译者主体性的发挥,以阐释学理论和Skopos理论为指导,本章节探讨了翻译过程三步骤中译者的角色和作用:文本选择过程,理解过程和再创过程。同时,分析了译者的多种能力及其对主体性发挥的影响。 第四章详细论述了制约译者主体性发挥的各个因素,首先从文化方面,接着重点分析翻译过程中和翻译者相互作用的各种关系和因素,最后探究了其他一些重要的制约因素,如翻译规则,意识形态等等。 通过详尽的描述性研究,本文试图弄清翻译过程及翻译中各个主体之间的关系,从而合理确认译者主体性。其最终目的,是为了更好的去理解和发展以译者为中心的文学翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号