首页> 中文期刊> 《华西语文学刊》 >冯庆华:《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》

冯庆华:《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》

         

摘要

<正>(上海:上海外语教育出版社,2008年版)一、引语《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯1830年德庇时(JohnFrancisDavis)发表于英国皇家亚洲学会会刊(The Royal Asiatic Transaction)的长文On the Chinese Poetry(《汉文诗解》),至今经历了170多年的历程(江帆2007:1)B。据不完全统计,全世界目前已有20多种不同文字的《红楼梦》译本,其中以英文译本出现的时间最早,数量最多,在海外的影响力也最大。《红楼梦》现在主要有8个英文译本,分别是

著录项

  • 来源
    《华西语文学刊》 |2010年第2期|344-348+408|共5页
  • 作者

    唐娟;

  • 作者单位

    西南交通大学外国语学院英语系;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 德语;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号