首页> 中文期刊> 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 >从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》

从文化语境对等角度看许渊冲译《声声慢》

         

摘要

There is a close relationship between the culture context and the translation of the ancient Chinese poems. The culture context plays an important role in helping the translator and the reader get a clear picture of the poem in different culture. The paper reviews on the translation version of Slow Slow Tune by Xu Yuanchong and finds that the translator should not be limited by the form -to -form equivalence between the original and the translation version. It is a good translation if it can achieve the same aesthetical effect and the functional equivalence in the target culture.%中国古典诗词翻译与文化语境密不可分,译者要充分解读原文语境并考虑译文读者所属文化语境,对原文进行适当增益、删减或创造性改动,以便译语读者在译语文化语境下能和原文读者一样,获得美的感受。文章通过赏析许渊冲所译《声声慢》发现,为了达到原文与译文在不同文化语境中的功能对等,译者在翻译中可以采取变通手段,只要译文与原文在不同文化语境中达到相同的审美效果,就是好译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号