首页> 中文期刊> 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 >从“三美”理论看中国高校校训翻译——以河南高校校训为例

从“三美”理论看中国高校校训翻译——以河南高校校训为例

         

摘要

校训大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富.校训翻译可以采用互文性原则或者传意性原则,国内大部分学者也是从这两个方面来研究校训翻译的.但互文或者传意牺牲了校训语言在结构(形式)和音韵方面的美感.因此,要重拾汉语校训在形式、意义和声音上的美感,许渊冲教授提出的诗歌翻译“三美理论”同样适合于校训翻译.“三美理论”向我们展示了诗歌翻译需重视的三个方面,即:意美、音美、形美.文章在分析了大学校训的起源、分类、特点、翻译原则、功能以及中西大学校训的差异后,运用许渊冲“三美理论”的翻译方法,以部分河南高校校训的翻译为例,探讨“三美理论”用于校训翻译的可行性.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号