国内旅游英语文本在词汇丰富性、词长、句长、词汇密度、时态、语态等语言特征上均与原生旅游英语文本存在明显的文体差异。在英文旅游网页编辑或旅游文本英译时,译者应以原生文本为标杆,提升旅游文本语言使用与文体特征的可接受性,达到促进旅游资源外宣与传播的目的。%There are significant stylistic differences in such language features as lexical richness, word length, sentence length, lexical density, tense, and voice between China English translated texts of tourism and original English tourist texts. Therefore, in the editing of English tourist webpage or in the English translation of tourist texts, translators should take original texts as the model and make the language use and stylist features of tourist texts acceptable to foreigners, facilitating foreign publicity and cross-cultural transmission of tourist resources.
展开▼