旅游文本
旅游文本的相关文献在2005年到2022年内共计472篇,主要集中在常用外国语、语言学、旅游经济
等领域,其中期刊论文470篇、会议论文2篇、专利文献30920篇;相关期刊295种,包括当代旅游(学术版)、湖北函授大学学报、开封教育学院学报等;
相关会议2种,包括2013中国旅游科学年会、上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛等;旅游文本的相关文献由537位作者贡献,包括姚友本、王青、向程等。
旅游文本—发文量
专利文献>
论文:30920篇
占比:98.50%
总计:31392篇
旅游文本
-研究学者
- 姚友本
- 王青
- 向程
- 姜璇
- 张建平
- 王才英
- 邓宏春
- 丁闯
- 付瑛群
- 任智
- 何含果
- 何大顺
- 何文铭
- 何泠静
- 何芊
- 余义兵
- 佟彤
- 冯涛
- 刘安洪
- 刘小云
- 刘著妍
- 卢晓娜
- 吕新颖
- 吴力群
- 吴绍容
- 周华北
- 周少蓉
- 周彩阳
- 周璐
- 孙一能
- 孙爽
- 宋丽娟
- 宋燕
- 岳玉庆
- 崔璐
- 崔薇
- 张万防
- 张义
- 张书宁
- 张亚丽
- 张小芳
- 张帆
- 张浩群
- 张玥
- 张琳
- 张诗宇
- 彭永和
- 彭永生
- 彭雁萍
- 徐丹
-
-
王青
-
-
摘要:
翻译是助力中国文化走向国际、提升中国文化软实力的重要途径。旅游业是我国文化对外传播的主要窗口之一,旅游文本的英译极为重要。受思维方式、神话历史、社会人文等方面差异的影响,旅游文本中文化负载词的英译存在诸多困难。基于此,探究了旅游文本中文化负载词的英译策略,以期更好地助力中国文化走向世界,提升中国文化的国际竞争力。
-
-
张举;
冯翱;
张学磊;
刘涛;
栗荣成;
周道华;
杨陈;
曾俊
-
-
摘要:
对于在线平台和论坛中的旅游评论文本进行情感分析一方面有助于景区理解游客的需求,提高景区服务品质,另一方面为游客提供出游参考信息,以达到更好的旅游满意度,具有较高的应用价值。本文针对旅游评论文本普遍较长的特征,提出了融合Text-Rank的情感分类方法。在进行情感分类之前先使用Text-Rank方法对较长的文本进行自动摘要,使用摘要压缩后的内容作为输入进行情感分类。使用RNN、LSTM、Text-CNN、BERT等深度学习模型进行实验,结果显示融合后的方法在准确率等各项指标上均取得了一定程度的提升。该方法对于原始文本较长、包含多方面内容的输入信息具有较大价值,能够提高文本处理效率,提高分析精度。
-
-
董迪雯
-
-
摘要:
科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。
-
-
孙一能
-
-
摘要:
文章以功能翻译理论为指导,对中英旅游文本作了比较研究,并实地调研大运河文化带杭州段,将收集到的相关旅游资料整理归类,且对部分译文进行语料分析,探讨在翻译过程中遇到的问题,并提出相对比较合理的翻译策略和建议,同时对缺失的部分英译文本进行一定程度的增补,以期最大限度地实现旅游翻译的最终目的。
-
-
王倩
-
-
摘要:
较其他文本的翻译,旅游文本有其特殊的目的性,翻译时要注意的也就有所不同,因此采取的翻译策略和方法也会因文而异。本文主要在目的论理论指导下,针对两个不同的目标人群即富有的潜在游客和将在蓬莱市学习一年的学生,分别从三个方面增译与减译、直译与意译以及异化与归化对蓬莱市宣传语进行翻译。
-
-
黄葵龙
-
-
摘要:
古建筑外宣文本类型灵活多样,且常具有专业的建筑知识和浓厚的中国传统文化色彩。文章基于纽马克的文本类型理论,以广西古建筑宣传文本材料为例,探讨古建筑旅游文本的翻译策略。文章提出古建筑旅游文本的翻译应根据文本的具体类型和功能采取不同的翻译策略,以推动古建筑对外宣传和旅游资源的开发。
-
-
栾兴正
-
-
摘要:
旅游文本指旅游活动中所涉及的宣传介绍及公共标识语等文本信息。作为连接景区与游客之间的纽带,旅游文本有助于宣传旅游信息,传播历史文化,为游客提供更好的旅游体验。做好旅游文本的翻译工作对于推动文化交流、吸引海外旅游者具有重要意义。本文基于功能翻译理论三原则——目的原则、连贯原则、忠诚原则,分析天津市五大道景区英译文本中存在的问题,探索旅游翻译的方法策略。
-
-
汤菁菁
-
-
摘要:
当今,旅游业蓬勃发展,各国之间的文化交流日趋活跃,因此旅游文本的翻译也越来越重要。本文在文本类型理论指导下,以交际翻译作为主要翻译策略,通过对旅游文本英汉翻译的实例进行分析,探究旅游文本的翻译策略与方法,以期提高旅游文本的翻译质量。
-
-
王莉莉
-
-
摘要:
随着武当山旅游资源的不断挖掘,来自世界各地的游客前来体味武当文化,领略武当魅力.因此,中华民族悠久历史和璀璨文化的传播已成为外语工作者的历史使命.本论文通过分析汉、英导游词的文本异同,从概括译法、省略译法、增译法等几个方面探讨武当山旅游文本英译的策略,旨在为旅游文本翻译提供范式,不断提升武当山的国际形象,构建中国文化自信,使中国文化走出去.
-
-
贾春巍
-
-
摘要:
旅游外宣翻译是地区旅游文化传播的重要手段和途径,是让旅游文化走出去的重要载体。吉林的冰雪文化吸引着国内外游客的关注。瑞典瓦萨历史悠久,长春净月魅力独特,二者融合诞生了体育、旅游和文化于一体的中国长春净月潭瓦萨国际滑雪节。然而,如此大型的国际滑雪盛事对外宣传明显不足,在国际外宣上,瓦萨国际滑雪节没有恰当的英文宣传译本,导致吉林冰雪文化的传播受阻,国际知名度不够。本文将立足于功能翻译理论,对比分析滑雪节中英文外宣文本的差异并探究恰当的翻译策略。
-
-
何玲
- 《上海师范大学2017年上海市研究生学术论坛》
| 2017年
-
摘要:
根据德国功能学派学者克里斯蒂安·诺德的翻译错误分类理论,可以把翻译中的错误按照功能层级分为四类,本文将在该理论的指导下,分析天水市旅游文本英译中存在的错译、漏译等问题,并对翻译现状从政府和译者两个方面提出改进建议,希望今后可以避免此类问题,弘扬天水文化.
-
-
苏亚丽
- 《2013中国旅游科学年会》
| 2013年
-
摘要:
随着旅游业的飞速发展,旅游文本英译受到了越来越高的重视.本文以翻译目的论为指导理论,以山西旅游文本英译为例,针对旅游文本英译存在的现状和问题,探讨了进行旅游资料英译的策略,意在使英译文本能更好地唤起外国游客旅游消费的兴趣,同时向其传递完整、准确的本土文化信息.