This paper aims to analyze the linguistic and cultural connotation of Qing Ming, a poetry written by a Chinese ancient poet Du Mu from Post Tang Dynasty. Two English translations will be discussed in which the version translated by Mr Xu Yuan-chong, a world-renown poet, will be presented as the main examples. This paper serves as a reminder for the poetry translators of striking a balance between form and content in poetry translation so as to better their work, even when they come to certain dilemma.% 选取唐朝诗人杜牧《清明》一诗的英文译本为分析对象,以许渊冲先生的英译本为参照,从语言和文化的角度,讨论杜牧《清明》一诗中的中国语言文化内涵,提出中国古诗的英译,在照顾本国语言文化的同时,始终要记得在诗歌的形式和内容之间做权衡,以找到翻译中的平衡点。
展开▼