首页> 中文期刊> 《西安航空技术高等专科学校学报》 >“三美论”下的《红楼梦》“雪景联诗”两英译本赏析

“三美论”下的《红楼梦》“雪景联诗”两英译本赏析

         

摘要

Professor Xu Yuanchong's Three Beauties Theory is very important to English translation of Chi‐nese Classical Poetry .Under the guidance of this translation theory ,the author studies the two English ver‐sions of Snow Poem in Hongloumeng by Haw ks David and yang Hsien‐yi and hopes to provide translators with some useful skills in translating Chinese Classical Poetry .%许渊冲教授提出的“三美”翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从“三美”原则出发,分别以 Haw ks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中“雪景联诗”为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号