首页> 中文期刊>渭南师范学院学报 >华语电影片名英译原则与方法研究

华语电影片名英译原则与方法研究

     

摘要

出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。%The successful translation of the film title can summarize the content, theme and artistic value of the film, hence at⁃tracting foreign audiences’ eyes and arousing their desire to see it. However, the analysis and study of the English translations of a large number of Chinese film titles show that there are two major problems lying in the translation. The first problem is that the Eng⁃lish translation of the film title can not summarize the film’ s content, theme and artistic value. The second problem is that one film has two or more English titles. In order to solve such problems, the translator should follow information, art and business principles and flexibly adopt different translation methods like transliteration, literal translation, adaptation and creative translation to improve the translation quality of Chinese film titles and increase the competitive and influential power of Chinese films in the international film market.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号