您现在的位置: 首页> 研究主题> 片名翻译

片名翻译

片名翻译的相关文献在1996年到2022年内共计251篇,主要集中在常用外国语、语言学、电影、电视艺术 等领域,其中期刊论文251篇、专利文献7262篇;相关期刊164种,包括长春理工大学学报(社会科学版)、渤海大学学报(哲学社会科学版)、商等; 片名翻译的相关文献由285位作者贡献,包括曾庆瑜、王永胜、赵常花等。

片名翻译—发文量

期刊论文>

论文:251 占比:3.34%

专利文献>

论文:7262 占比:96.66%

总计:7513篇

片名翻译—发文趋势图

片名翻译

-研究学者

  • 曾庆瑜
  • 王永胜
  • 赵常花
  • 马小燕
  • 于慧敏
  • 刘大燕
  • 司显柱
  • 吴萍萍
  • 孟艳琴
  • 崔巍
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 王沁清
    • 摘要: 电影作为文化与商业的共同体,是让世界了解本民族文化的窗口。它能让你开怀大笑抑或是陶冶情操,抑或是感受科幻世界,体验不一样的人生经历。一部好的电影,往往从片名开始就能吸引观众。电影作为一种文化产业积极地对外输出有助于中国文化走出去,而电影片名的翻译是中国电影中国文化走出去至关重要的第一步。从勒菲弗尔的“改写理论”来看,电影片名的翻译其实是再创造的过程。翻译好的话将赋予片名新的活力,且为目的语观众所接受。该文以勒菲弗尔的“改写理论”为框架,对不同英语电影片名的英译名进行分析,总结出中文电影片名的翻译方法,同时还对译者提出了建议,以期为中国电影走出去,中国优秀文化走出去贡献力量。
    • 何碧琪; 苏秀云
    • 摘要: 电影片名是传达电影核心的首要途径。此研究以近五年提名三大国际电影节的国产影片为例,在概念整合“七空间模式”的基础上,总结出三种英译过程,分别为直接映射、译语空间主导的翻译、译者空间主导的翻译,展示了“七空间模式”在翻译电影片名中的可行性。文章同时对比了中英电影名的特点,得出英文片名多为名词或名词词组,以及抽象模糊、不注重结构、篇幅长的特点,而国产电影的片名多为名词、四字结构、动宾结构。由此探讨国产电影片名的英译名及其翻译的认知过程,以期为翻译实践提供思路,为电影名称翻译的认知研究提供新角度。
    • 曹玉婷; 贾晓庆
    • 摘要: 英语电影作为文化传播的一种途径,其片名的翻译体现了中国传统文化的特色,翻译到位会使得观众眼前为之一亮。本文以中国优秀传统文化对英语电影片名的关照为视角,探讨在英语电影片名的翻译中,如何渗透中国优秀传统文化,并总结了中国优秀传统文化对英语电影片名翻译的关照。
    • 曹玉婷; 贾晓庆
    • 摘要: 英语电影作为文化传播的一种途径,其片名的翻译体现了中国传统文化的特色,翻译到位会使得观众眼前为之一亮.本文以中国优秀传统文化对英语电影片名的关照为视角,探讨在英语电影片名的翻译中,如何渗透中国优秀传统文化,并总结了中国优秀传统文化对英语电影片名翻译的关照.
    • 张白桦; 万熹爰
    • 摘要: 英语悬疑电影片名汉译对其在中国的传播起着重要作用.从接受美学的角度出发,从音译、直译、意译和兼译四个翻译策略入手,探究英语悬疑电影片名汉译过程中译者应如何选择翻译策略来实现观众的期待视野,论证接受美学在翻译中的指导意义,以期对未来的英语电影片名汉译的实践提供参考.
    • 韩妮; 龙璐
    • 摘要: 电影在当今社会文化的交流与传播过程中发挥着重要作用.电影片名间接反映了一部影片的内在文化与精神追求,其译名的研究价值不容小觑.佳译一方面能够第一时间跃入观众眼帘,另一方面也能充分展现译语文化体系的魅力.笔者运用接受美学理论,结合多部英语影片片名翻译的实例并展开论述,探析了在进行英语影片片名翻译的过程中采用的翻译策略.
    • 韩妮; 龙璐
    • 摘要: 电影在当今社会文化的交流与传播过程中发挥着重要作用。电影片名间接反映了一部影片的内在文化与精神追求,其译名的研究价值不容小觑。佳译一方面能够第一时间跃入观众眼帘,另一方面也能充分展现译语文化体系的魅力。笔者运用接受美学理论,结合多部英语影片片名翻译的实例并展开论述,探析了在进行英语影片片名翻译的过程中采用的翻译策略。
    • 徐巧; 马岩峰
    • 摘要: 近年来,随着中国电影行业的蓬勃发展,大量的中国电影涌入国外市场.片名翻译显得尤为重要,好的电影片名的翻译能够让观众拍案叫绝,让影片成功发行.文章主要以中国电影《夺冠》片名为例,从其英译名的争论出发,探讨意译法在电影片名翻译中的作用.
    • 徐录
    • 摘要: 在全球一体化的背景下,随着跨文化交流的深入与发展,电影作为一门集合了文化和商业的文学艺术,在跨文化交际活动中脱颖而出,它通过片名、镜头和字幕惟妙惟肖地展示中国文化,为国内外观众带来视听盛宴,使之感悟人生百味。电影片名是电影的灵魂。因此,电影片名的翻译尤为重要。在华语电影片名翻译的选择上,归化策略能够使片名在内容和形式上迎合国外观众,更恰当地贴合在特定的文化背景下目标语受众独特的情感需求,让观众对片名产生熟悉感,对影片感兴趣,吸引他们进一步了解和欣赏影片。本篇论文以归化为视角,分析电影《夺冠》片名英译的归化策略,阐明归化策略以减少文化异质为目的,使片名更自然、更贴切,传递出影片中蕴含的中国文化。影片《夺冠》的英文名字Leap以归化翻译为策略,译出了“奋力一跃、摘得桂冠”的热血感,精确地概括了《夺冠》的全部灵魂及其精神内涵。
    • 王诗媛
    • 摘要: 随着社会经济的发展,人们对于生活品质的追求不再局限于物质层面,而是逐步向精神层面进发,越来越多的人选择观看电影的方式来追求精神层面的提升及消遣.受此推动,近年来国产电影行业发展迅猛.伴随着社会文化条件走向成熟,以及双向交流的文化心态的推动,人们进一步加强对外部世界的关注,国外的电影也走入了大众的视野,越来越多的外国电影进入院线.与此同时,众多优秀的国产电影也逐步走向世界舞台.在这一过程中,电影片名的翻译起着举足轻重的作用,电影片名的翻译既要传递影片信息又要引起观众的兴趣,确保优秀外国电影不被埋没,国产佳作走向世界.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号