首页> 中文期刊> 《天津外国语大学学报》 >视界融合与翻译阐释——以杨静远译《杨柳风》为例

视界融合与翻译阐释——以杨静远译《杨柳风》为例

         

摘要

Fusion of horizons can effectively help expound on the interpretation in translation.Through analyzing Yang Jingyuan’s Chinese version of The Wind in the Willows,the best one in China,this paper concludes that a fusion of the translator’s present vision and the author’s past vision is involved,and that the original is interpreted well,especially in the aspects of the theme,style,figures and sentence structure to produce a valued Chinese version with all the flavours of the original.It proves that the fusion of the translator’s and the author’s horizons is necessary for the successful interpretation in translation.%视界融合对翻译阐释有着很好的指导作用和解释力。杨静远所译《杨柳风》是公认的译作精品,通过译本解读可以看出,杨静远很好地将自己的现在视界与作者的过去视界相融合,在主题、风格、动物形象与词句阐释方面与原著甚为吻合,整合出了文学价值很高的译本。译者、作者之间的视界融合是翻译阐释成功的必由之路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号