首页> 中文期刊>齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) >从译者的适应性选择角度赏析《落花生》两个英译本

从译者的适应性选择角度赏析《落花生》两个英译本

     

摘要

《落花生》是我国著名作家许地山的散文精品,也是我国散文经典.关于这篇散文的译本有很多,最著名的是张培基的和刘士聪的译文.文章通过对中文小说《落花生》及其英译本的对比分析,尝试性的以胡庚申先生的翻译适应选择论为依据进行翻译批评和赏析.适应选择论依其基本原则可以被定义为“多维度适应与适应性选择”,其所对应的翻译方法为“三维”转换,具体包括语言、文化和交际三个维度的适应性转换.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号