首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >Critical analysis of Korean court rulings on translators' copyrights: on the originality of translation and translators' economic and moral rights
【24h】

Critical analysis of Korean court rulings on translators' copyrights: on the originality of translation and translators' economic and moral rights

机译:对韩国法院关于翻译者版权的裁决的批判性分析:关于翻译的原创性和翻译者的经济和精神权利

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Copyright laws have been criticized for regarding translations as derivatives of an original text, to the disadvantage of translators. This study examines this criticism by analyzing South Korean court rulings on translation copyright disputes. The results show that the courts clearly did see translations as containing original elements, although they distinguished the creative elements comprising the originality of source texts from those of translated texts. They also ruled that a translator's economic rights are unaffected unaffected by whether he/she has registered a translation right, or completed revisions or other procedures demanded by the author and/or the commissioner. Finally, court rulings for at least one case show that translators' moral rights are seen as being violated when an existing translation is modified without producing new originality and under the name of a person other than the original translator. The study concludes that the infringement of translators' copyright is attributable not to translations' derivative status, but to a lack of standards regarding the forms of reproduction of translation and corresponding licenses. The introduction of a tiered-reproduction license for translation could curb the plagiarism of translated texts and facilitate the reuse of translations, benefiting both translators and society as a whole.
机译:批评著作权法将翻译视为原始文本的派生词,不利于翻译者。这项研究通过分析韩国法院关于翻译版权纠纷的裁决来审查这种批评。结果表明,法院显然将翻译视为包含原始元素,尽管它们将构成源文本原创性的创造性元素与翻译文本中的创造性元素区分开。他们还裁定,翻译者的经济权利不受注册人的翻译权的影响,也不受作者和/或专员要求的完整修订或其他程序的影响。最后,法院对至少一宗案件的裁决表明,对现有译本进行修改而没有产生新的独创性,并以原译者以外的其他人的名义修改译者的精神权利。研究得出的结论是,侵犯翻译者版权的原因不在于翻译的衍生地位,而是由于缺乏关于翻译复制形式和相应许可的标准。引入翻译的分层复制许可可以遏制翻译文本的窃,并促进翻译的重用,使翻译人员和整个社会受益。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号