首页> 中文期刊> 《新乡学院学报:自然科学版 》 >读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较

读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较

             

摘要

在《红楼梦》的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本是影响最大的,但它们的风格迥异。文章从两个译本的比较来分析译者的读者意识和译者的介入,从而揭示翻译家的翻译思维模式对译作风格的影响。从思维的角度来认识翻译,解析译文,能够更明确地把握翻译的本质,为提高翻译的质量打好基础。译者不仅要忠实于原作,重现原文的精彩,还要更好地服务于读者,这样才能达到翻译的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号