首页> 外文学位 >Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres.
【24h】

Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres.

机译:意识形态,颠覆和译者的声音:吉列尔莫·卡布雷拉·因凡特的《 Tres Tristes Tigres》法语和英语翻译的比较分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

For the past twenty years, there has been a growing trend in translation studies to follow a deconstructionist philosophy and give translators authorship of their work. Translation, in this sense, is no longer a target language equivalence of an ‘original’ text by an author, but rather a creative process of ‘re-writing.’ In this regard, translators have the possibility of showing their own voice in the translation.;A systematic analysis of the wordplay in Chapters 16, 17 and 18 of the two translations reveal significant differences. Whereas the French translation has only minor adjustments, the English translation shows a large number of alterations to existing source text wordplay as well as additional instances of wordplay. In the final tally, there are almost twice as many instances of wordplay in Levine's English translation than in the Spanish source text.;From the results of the analysis and from Levine's own self-portrayal in her book The Subversive Scribe (St. Paul: 1991), it would appear that her extensive intervention in the text is ideologically motivated. However, closer examination of circumstances surrounding the actual translation process reveals that the author, Guillermo Cabrera Infante, greatly influenced the final ‘re-writing.’ Therefore, Levine's translation was not so much subversion as it was a sub-version of the original.;The purpose of this thesis is to examine whether either of the French or English translators (Albert Bensoussan and Suzanne Jill Levine, respectively) of the Cuban novel Tres Tristes Tigres (Barcelona: 1967) intervened in the text to show their own voices; and in Levine's case, whether this intervention corresponded to a declared ideology of ‘subversion.’
机译:在过去的20年中,翻译研究一直遵循遵循解构主义的哲学并赋予翻译者著作权的趋势。从这个意义上讲,翻译不再是作者等同于“原始”文本的目标语言,而是创造性的“重写”过程。在这一点上,翻译者有可能在语言中显示自己的声音。对这两种翻译的第16、17和18章中的词法进行系统分析后发现存在显着差异。法语翻译仅进行了少量调整,而英语翻译则显示了对现有源文本文字游戏的大量更改以及其他文字游戏实例。在最后的统计中,Levine的英语翻译中的文字游戏实例几乎是西班牙语原文中的两倍。;根据分析的结果以及Levine自己在《颠覆抄写员》(St.Paul: 1991年),看来她对文本的广泛干预是出于意识形态的动机。但是,仔细研究一下实际翻译过程中的情况后发现,作者吉列尔莫·卡布雷拉·因凡特(Guillermo Cabrera Infante)对最终的“重写”产生了很大的影响。因此,莱文的翻译并没有太大的颠覆性,而只是原始版本的颠覆性版本。本文的目的是研究古巴小说《 Tres Tristes Tigres》(巴塞罗那:1967年)的法语或英语翻译(分别是阿尔伯特·本苏桑和苏珊娜·吉尔·莱文)是否介入以显示自己的声音;在列文的情况下,这种干预是否符合宣称的“颠覆”意识形态。

著录项

  • 作者

    Modrea, Andreea.;

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Literature Modern.;Language General.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2004
  • 页码 225 p.
  • 总页数 225
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:43:34

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号