首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng
【24h】

Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng

机译:翻译通过词汇捆绑式的风格:Hongloumeng两个英语翻译的语料库驱动分析

获取原文
       

摘要

Based on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. ( 2004 ). The results of the study show that Hawkes' translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.
机译:基于两种翻译版本的Hongloumeng(Xianyi Yang和Gladys Yang)的两种翻译版本的Corpus驱动分析,本文调查了词汇捆绑的使用试图追踪风格特征和差异在各个翻译人员制作的翻译中。 Hongloumeng Corpus是在句子层面开发的,以促进源文本的共同发生和两个相应的翻译。为此目的,首先提取三个单词和四字词汇束,然后相对于Biber等人提出的功能分类分析。 (2004)。该研究的结果表明,霍克斯的翻译嵌入了比杨夫妇的更大数量和繁文的词汇捆绑。该研究还确定了两个版本之间的差异,这些版本可以追溯到转换员的不同转换策略的部署,反过来又被转变受到翻译人员的语言背景,翻译斯科普斯和环境以及社会的影响。制作翻译的政治和意识形态环境。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号