首页> 中文期刊> 《南通大学学报(社会科学版)》 >基于语料库的汉语有标记被动式英译研究——以《呐喊》和《彷徨》为例

基于语料库的汉语有标记被动式英译研究——以《呐喊》和《彷徨》为例

         

摘要

The contrastive analysis of passive voice in both English and Chinese is of essential importance to linguis- tic theories, language teaching, and translation. Based on the theory and practice of corpus linguistics, this thesis conducts quantitative and qualitative analyses on the translation of marked passive voice patterns in Chinese. Statistics show that both the Yangs and Lyell resort to conversion of particles and ellipsis to diversify the translation methods respectively, while the existing divergences reveal the influences from both subjective and objective perspectives.%英汉语系被动式的对比研究,对于提高我们掌握和运用语言的能力以及在语言理论、实际教学和翻译实践等方面都有着积极意义。以语料库为依托,从定量的角度对汉语有标记被动式英译情况进行统计,可以帮助我们对其英译手法进行定性分析。统计结果发现,杨译本和莱译本都使用了词性转换和功能性省略等手法来处理汉语有标记被动式,从而实现了翻译手段和形式的多样化。而两个译本之间的差异,则反映出作为翻译主体所经受的主客观影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号