首页> 中文期刊>南京理工大学学报(社会科学版) >赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的重构与翻译途径

赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的重构与翻译途径

     

摘要

施耐庵在《水浒传》中塑造的为数不多的女性人物形象,无论是潘金莲、潘巧云、阎婆惜、贾氏等超越妇德规范的女性,还是扈三娘、孙二娘、顾大嫂等梁山女英雄,都带有作者施耐庵对女性的程式化歧视,带有浓厚的中国封建男权文化色彩和宋明理学的印痕.赛珍珠一方面主要采用异化策略对《水浒传》中女性人物进行如实翻译,另一方面出于对接受语境、目标语读者的美学品味和女权主义思潮的考虑,对这些女性悲剧人物都按照自己的文化趣味采用了有意不译、意译与改译、增译、减译等归化策略,并在英语世界获得认同,由此形成了女性形象在译作与原作中的美学反差.从原著、读者、译者三个角度分析,赛珍珠的翻译实践及其翻译策略,对今天的翻译工作者能提供诸多启示.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号