首页> 中文期刊> 《洛阳师范学院学报》 >科技英语汉译中句子主语的选择与修辞技巧

科技英语汉译中句子主语的选择与修辞技巧

         

摘要

在科技英语中,常选择不能施行动作或无生命的词语作主语。由于这些无灵物充当主语,使得被动句的出现很多。在这些被动句里,不必强调动作的施行者,很少用第一人称和第二人称作主语。而汉语则习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作者或有生命的物体,多用第一人称或第二人称作主语。英汉两种语言在主语表达上的差异给科技英语翻译工作带来了一定的困难。因此必须遵循译文即要忠实原文。又要通顺明白的原则,在汉译中常常需要进行句子成份的转换,译文句子主语的选择是否恰当,是否符合汉语的规范,从根本上影响着译文表达的准确与通顺,本文拟就这一问题进行探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号