首页> 中文期刊>聊城大学学报(社会科学版) >基于功能派翻译理论的委婉语英译模式研究——以霍译《红楼梦》为例

基于功能派翻译理论的委婉语英译模式研究——以霍译《红楼梦》为例

     

摘要

霍克斯在《红楼梦》的委婉语翻译过程中使用了多种策略,这些策略都可以在功能翻译理论中找到依据.霍克斯的翻译诉求表现在尽责于作者、尽责于读者并尽责于文本的“译者三责”.为达意旨,霍克斯采用了化“它形”为“己形”的策略;对东西方文化意象迥异的委婉语,霍克斯使用零翻译或模糊替代的翻译策略;对具有“文化空白”的委婉语,霍克斯采用了形象替代、扩展式注释、直译等翻译策略.霍克斯所采用的翻译策略着眼于缩短读者与译文在文化和语言上的距离,强化译文的连贯性和可读性,使其更好地满足西方读者的需要,同时也有利于《红楼梦》的普及和传播.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号