霍克斯
霍克斯的相关文献在1979年到2022年内共计211篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文198篇、会议论文1篇、专利文献18871篇;相关期刊149种,包括共产党员:上半月、消费、西安外国语大学学报等;
相关会议1种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会等;霍克斯的相关文献由225位作者贡献,包括李怡然、谷野平、韩然等。
霍克斯—发文量
专利文献>
论文:18871篇
占比:98.96%
总计:19070篇
霍克斯
-研究学者
- 李怡然
- 谷野平
- 韩然
- 顾雅琪
- 颜竞彦
- 马沛虹
- Tersina Shieh
- 何慧
- 侯杰
- 俞东进
- 周彦
- 尹秀
- 张伟哲
- 张娅
- 张新
- 彭诗奇
- 戴骏
- 方滨兴
- 朱耕
- 李坤
- 李梦茹
- 李艳玲
- 杜海舟
- 段文颇
- 江家伟
- 王东京
- 王延峰
- 王焕然
- 王珊珊
- 童颖
- 葛闪
- 詹树魁
- Anthony
- Brock Vergakis
- H.莱姆勃茨
- J.G.霍克斯
- J.福韦尔
- Lane
- Lexie
- Li Yiran
- Liz
- Wang Shanshan
- Zhang Qingyi
- magasa
- 丁新月
- 上林
- 任艳艳
- 伊如一
- 何玲
- 余柳
-
-
王媛媛
-
-
摘要:
中国古典名著《红楼梦》中关于民俗文化的描写,展现了清代中叶社会各阶层的民俗风情,是外国人了解中国、认识中国的一个窗口。霍克斯译本运用归化、补偿和改写等翻译策略对《红楼梦》中的民俗文化进行的跨文化阐释,更易于目的语读者的理解和接受,为当前中华文化的翻译与对外传播提供了有益的启示。
-
-
周洲(摘译)
-
-
摘要:
据《Scientia Horticulturae》的一篇研究报道(https://doi.org/10.1016/j.scienta.2021.110778),来自新西兰霍克斯湾研究中心的研究人员研究了窄行平面带状苹果园种植系统(narrow-row,planar cordon apple orchard planting systems)的光利用、叶冠特性和对结果的影响。对于单行树篱密集型苹果园系统,目前报道的最大光拦截率约为60%,这是由行布局和绿篱结构决定的,苹果园产量被限制在100~120 t/hm^(2)。
-
-
-
-
马沛虹;
朱曼;
齐艳
-
-
摘要:
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断.以女性主义作为理论视角,对比分析两种译本及其译者在《红楼梦》的翻译活动中的异同,并从女性主义视域探讨这些异同的成因.以霍克斯的译本The Story of the Stone为对比样本,重点分析杨宪益、戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions中的女性主义翻译的存在及其成因,并尝试探讨女性主义翻译理论在我国翻译实践中的意义.
-
-
刘奕男
-
-
摘要:
本文以霍克斯与闵福德合作完成的《红楼梦》英译本中的回目为研究对象,对译作回目涉及人物名称和评语的翻译技法做一探讨.作为体现《红楼梦》译作艺术成就的重要部分,回目的翻译一方面突出体现了译者的自主性,另一方面也因回目内容的高度凝练性和结构的相对固定性而存在着较大的难度.通过对具代表性的译本回目与所依据底本回目的对比分析,可看出译者采用的主要翻译方法及背后的翻译策略,也能给中国古典名著的外译带来一些启示.
-
-
张火珍
-
-
摘要:
汉学家霍克斯对中华文化走向世界做出了很大贡献,他的代表译作有《红楼梦》《楚辞·南方之歌——中国古代诗歌选》《杜诗初阶 》等等。翻译中国文学作品时,采用“译写”的方式。他主张宜补则补、宜创则创,要同时兼顾作者、读者和文本。
-
-
-
-
-
摘要:
看看我,额头扁平,眉脊粗壮,下颌圆滑,身材短小敦实——这都是穴居人的特征。我们这样的体型有利于保存热量,菲常适应寒冷的气候。据说,在我爷爷的爷爷的爷爷的……他们那一辈,我们穴居人是整个欧洲的霸主!今非昔比,咳咳,最近我们的日子不太好过。邻居戈慈一家被大型兽类踩死;霍克斯一家被蛇吞了;俄普斯一家死于昆虫盯咬;罗格一家直接被冻死……所以,我们一家算是最后的穴居人了。
-
-
-
Li Yiran;
李怡然;
Zhang Qingyi;
张清怡;
Wang Shanshan
- 《中华中医药学会翻译分会2016年学术年会》
| 2016年
-
摘要:
《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化.本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名、与茶相关的养生知识、茶诗和茶俗的翻译效果.《红楼梦》作为中国传统文化的集大成者,对茶文化进行了细致精彩的描写。在翻译过程中,杨宪益大多使用异化法,更加注重文本的字面意思,用英语表达中国独特的文化,使异文化读者获得更多的中国文化“视阂享受”;霍克斯大多使用归化法,更加重视读者的感受,比较容易被西方读者理解。笔者在译文中选取几例具有代表性的例子,运用目的论理论进行比较分析,旨在让读者欣赏《红楼梦》中的茶文化的同时,也能领略文化翻译的乐趣和奥妙,进而探究文化翻译的策略和方法,从而对中国文化的对外交流与传播起到一定的促进作用。