首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >论莫言文学作品日文翻译的功过与得失--以《蛙》为中心

论莫言文学作品日文翻译的功过与得失--以《蛙》为中心

         

摘要

中国著名作家莫言喜获2012年诺贝尔文学奖。莫言的文学作品大量被翻译成外文,这为莫言获诺贝尔文学奖起到了关键性作用。本论文以莫言作品日文译本为突破口,探究译者是以怎样的翻译策略来处理莫言文学中特有的乡土气息、语言表达方式以及特殊文化词汇的。%Mo Yan was already a famous Chinese author when he was awarded the 2012 Nobel Prize in literature. Mo Yan’s literary works have been translated into foreign languages in great quantities, and this played a key role in considerations for the Nobel Prize for literature. Taking Japanese translations of Mo Yan’s work as a focal point, this paper explores the translator’s translation strategy to deal with the peculiar vocabulary expressing agrestic breath in Mo Yan literature, language expression and special culture.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号