本文从接受美学的角度出发,对寒山诗六个具有广泛影响的海外学者的英译本进行研究,并与中文版本进行对比,找出它们之间的不同之处。六个互不相同的翻译文本正是译者的自主性和读者的自主性在翻译活动中的体现。%From the perceptive of reader-response theory,differences can be founded through comparing the six most influential English versions with their Chinese counterparts.The six translated versions indicate translator's subjectivity and readers' subjectivity.
展开▼