寒山诗
寒山诗的相关文献在1934年到2022年内共计181篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文181篇、专利文献114篇;相关期刊140种,包括五台山研究、佛教文化、西南政法大学学报等;
寒山诗的相关文献由166位作者贡献,包括胡安江、朱斌、钱学烈等。
寒山诗
-研究学者
- 胡安江
- 朱斌
- 钱学烈
- 刘瑞明
- 史可悦
- 周晓琳
- 李波阳
- 耿纪永
- 仲丽洁
- 吴涛
- 寒山子
- 崔进
- 张家鹏
- 张格
- 徐玉娟
- 慕娅林
- 江莺华
- 沈裕
- 王书
- 蒋琳
- 谢志超
- 谢程程
- 费勇
- 辛暨梅
- 郎远生
- 郑文全
- 郑梅园
- 陈耀东
- 韩丹丹
- 马佳佳
- 龚晓斌
- 严振非
- 于巧
- 于阿丽
- 任开慧1
- 任志良
- 任艳霞
- 何善蒙
- 何西虹
- 余楠
- 余绪香
- 佚名
- 侯佳
- 俞朝卿
- 傅治夷
- 入矢义高
- 刘卫斌
- 刘玉梅
- 区鉷
- 卞东波
-
-
荣宇轩
-
-
摘要:
“格式塔”心理学中的异质同构原理,为学界解读并翻译中国古典诗歌意象提供了新的思路和理论依据。而20世纪以来,寒山诗在西方的传播中获得了其他外译的中国古典诗词难以比拟的地位。本文的研究对象有二,一是在美国最为流行的斯奈德的24首寒山译诗中的意象翻译,二是由赤松所译的斯奈德未曾翻译过的寒山诗中的意象翻译。除了迎合当时美国社会文化语境中目标读者的审美期待以外,斯奈德所选取的24首寒山诗,其中的绝大多数意象都可以直接跨越文化边界,让西方读者借助同构关系体会到这些意象所表达的思想情趣,这也是他选择这24首寒山诗进行翻译的原因之一;而赤松所选取的寒山诗,其中所包含的意象由于承载了中国文化长期积淀与渗透的内涵,导致其“直译”进入到西方语境之后,没有取得理想的接受效果。
-
-
毛芊
-
-
摘要:
唐代僧人寒山子所著寒山诗虽长期游离于国学正典之外,但其经译介后,远渡重洋在日本和欧美引起了极大的反响,掀起了一阵阵“寒山诗热”。当代美国著名作家查尔斯·弗雷泽的同名小说《冷山》就深受其影响。小说的扉页上不但直接引用了寒山诗句,而且书中也蕴含了寒山诗中的禅宗思想:(一)心性观:明心见性,不待外求;(二)生态观:回归自然,无情有性;(三)生死观:时空圆融,生死一如。
-
-
辛红娟;
蒋梦缘
-
-
摘要:
梳理寒山诗自1933年进入美国后的译介及经典化过程,分析文学交流框架下寒山诗英译在美国广泛流传、成为文学"他国化"典型个案的主要因素.寒山诗歌蕴含的宗教哲思及其跨越语际得以部分保存的原语言特质,是其受到美国读者欢迎的"文内因素",20世纪中期美国社会文化需求与赞助人的推动,是促成翻译文本经典化的"文外因素".
-
-
宋敏
-
-
摘要:
寒山子是唐代诗歌史上的神秘人物,诗歌类型丰富,思想内容复杂,内含儒释道三家思想。见微知著,将寒山生前“三教并行”“佛教中国化”的时代背景这一宏观视角和寒山诗中的思想内容这一微观视角结合起来,可以洞悉儒释道三家思想交融这一中国传统思想的深远特征。
-
-
姜云艳
-
-
摘要:
王梵志与寒山、拾得是唐代著名的白话诗人,三人诗中有许多中古汉语的过渡阶段特征.本文考察了三人诗中的介词"将",以王梵志诗、寒山诗与拾得诗中所反映的介词"将"的用法为基础,描述"将"的语法化过程;并拿"将"与"和"类虚词其他成员作比较,认为在王梵志诗、寒山诗与拾得诗中表伴随意义的介词"将"正在被同类型表伴随意义的介词"与""共"所取代.
-
-
-
-
-
-
郝茹
-
-
摘要:
在中国文学史上,诗人寒山是一个独特的存在.说其独特,是因为在其短暂的生命历程中,寒山主动接受了儒道释三家思想对其人格精神的洗礼,使其思维方式与价值取向在不同的人生阶段呈现出别具一格的特征.而在寒山弃世归隐前,儒家思想深刻规范并制约着其个体的意识和行为,使得青壮年时期寒山的诗作渗透着浓重的儒学思想.文中,笔者以寒山留存后世的百余首诗为研究对象,结合寒山人生经历,深入探析寒山诗中的儒家思想.