Cultural transplantation is inevitable in translation, and to express the source language information fully is the goal that every translator pursues all the time. Taking Zang Hua Yin translated by Yang Xiangyi and Dai Nai-die as an example, this article analyzes the cultural transplantation in poetry translation and discusses the translation strategy that the literal translation is given priority to.%文化移植是翻译中不可避免的想象,如何把源语言信息所体现的文化尽可能地表达出来是每个译者不断追求的目标,本文以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《葬花吟》为例子,分析了诗歌翻译过程中的文化移植并探讨了其直译为主的翻译策略.
展开▼