首页> 外文期刊>Open Access Library Journal >An Eco-Translatological Study on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of &i&Sanyan&/i&
【24h】

An Eco-Translatological Study on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of &i&Sanyan&/i&

机译:杨淑慧和杨云琴翻译& i" Sanyan& / i&的生态翻译学研究

获取原文
       

摘要

Eco-translatology emphasizes the harmony and unity of various components in the translational eco-environment, and holds that translation is not a static but a dynamic activity. Thus, it’s not one specific translation strategy or technique that plays a decisive role in the translation process, but the flexible selection of the translator who is at the central position in the eco-environment. Within this framework, the present paper explores Shuhui Yang and Yunqin Yang’s translation of Sanyan , finding that the two translators have well balanced and coordinated the relationship among the writer, the translator and the readers. They have not only achieved loyalty to the source text and writer in style by providing a panoramic view of huaben through translation, but also catered for the expectations of readers by applying different tech niques such as transplantation and endnotes. It can be seen that the translator’s centeredness has been well reflected in the translation activity.
机译:生态翻译学强调翻译生态环境中各个组成部分的和谐统一,并认为翻译不是静态的而是动态的。因此,不是一种特定的翻译策略或技术在翻译过程中起着决定性的作用,而是灵活选择处于生态环境中心地位的译员。在此框架内,笔者探索了杨淑慧和杨云琴的《三言》译本,发现两位译者在作者,译者和读者之间的关系得到了很好的平衡和协调。他们不仅通过翻译提供了华本的全景,从而在风格上忠于原文和作家,而且还通过采用移植和尾注等不同的技术来满足读者的期望。可以看出,译者的中心思想在翻译活动中得到了很好的体现。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号