首页> 中文期刊> 《广东外语外贸大学学报》 >中国传统译论中译名问题的阶段性——从僧睿到朱自清

中国传统译论中译名问题的阶段性——从僧睿到朱自清

         

摘要

The development of the translation theories in Chinese tradition is full of debates and therein the earliest is the dispute about Simpleness (wen) and Elegance (zhi) in the translation of Buddhist sutra period. And the debate on the translated names and terms has also lasted throughout the same period of time. This paper, focusing on standardizing the translated names and terms, tries to summarize the previous studies. There are four periods in the history of names and terms translating, namely burgeoning, developmental, climax and maturity stage.%中国传统翻译理论是在争论中发展起来的,最早有佛经翻译时期的“文质”之争,几乎与其同时发展起来的还有译名之争。历史上的译名之争大致经历了四个阶段:萌芽时期、发展时期、高潮时期和成熟时期。本文拟从译名的统一、名实关系、方法和日译名等角度来梳理历史上各个阶段有关译名的讨论及研究,以期更好地把握译名理论的特点,理清译名问题的发展脉络。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号