首页> 中文学位 >译名译法的文化研究——以书名、影片名和商标名为例
【6h】

译名译法的文化研究——以书名、影片名和商标名为例

代理获取

摘要

世界上的任何语言中都有许多的专名。专名是人们经常谈论、学者感兴趣的话题。专名,特别是书名、影片名和商标名,与人们有着密切的联系。翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻译研究的发展,人们对译名的研究也逐渐深入。许多翻译研究都从“翻译应该如何”或者“翻译能做什么”等开始提出标准,这些往往是理想不切实际的。他们忽视了译者究竟在做什么、他们是如何翻译的、翻译的过程究竟是怎样的。在实践上,各种各样的译名呈现相当混乱的状态,虽然在很早以前,人们就开始提倡译名的统一,事实上,译者们也在不断做出努力,人们还是不明白“如何”、“为什么”等问题。这也是本文的写作目的,旨在通过分析不同译名的特征、不同的翻译目的、相关的翻译方法和文化影响,从文化的角度来解释“如何翻译”、“为什么这样翻译”等问题。 本文是关于译名翻译方法以及与文化相互影响的研究,以书名、影片名和商标名为例,从文化的角度分析译名翻译的原则标准,以及相应的翻译方法。然后进行译名的定量研究。此研究主要是对每一种译名所采用的翻译方法的量的描述,以及每种方法在各种译名翻译中占的比例,然后是这三种译名所采用方法的量的比较。译者在翻译不同译名时偏向采用不同的翻译方法,这些不同的偏向在一定程度上都受文化的影响。在量化分析译名选择比例的基础上,分析文化与翻译方法的相互的影响。文化影响翻译策略的选择,同时,由不同方法译出的目的语从各个方面也影响着文化。此外,本文还讨论了假译名的文化内涵。假译名的出现是由于人们利用异化的翻译方法对文化的影响使目的语读者相信假译名所指的实物源自国外,以此达到翻译赞助人的目的。 本文对译名译法的文化研究为翻译实践提供了借鉴,也为译名研究提供了新视野。特别是译名翻译方法的定量研究,能让我们从实践中总结出有指导意义的理论。应先考察译者对译法的选择,再总结翻译的规范,而不是规定性的先提出译法,再以此为依据去操作。译名的定量研究可以深入下去,为译名的语料库研究打下基础。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号