首页> 中文期刊> 《东华大学学报(社会科学版)》 >《麦田里的守望者》两个中译本的意识形态操纵

《麦田里的守望者》两个中译本的意识形态操纵

         

摘要

杰罗姆·大卫·塞林格的《麦田里的守望者》在中国主要有两个译本——施咸荣译本和孙仲旭译本,这两个译本在词汇、语言风格和句子结构上有着显著不同,本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为基础,主要分析两个译本不同的社会意识形态背景和译者个人意识对翻译处理的影响,重点是意识形态因素在语言层面的体现.研究表明,两译者在翻译过程中受不同意识形态的操纵,在译本词汇、语言风格和句子结构三个方面采用了不同的翻译处理.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号