首页> 中文期刊>成都理工大学学报(社会科学版) >从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例

从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例

     

摘要

勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制.电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的"忠实"程度.影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的"忠实"程度和大众的接受心理.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号