首页> 外文OA文献 >A Study of Nickname Translation in Shuihuzhuan from the Perspective of Lefevere’s Rewriting Theory
【2h】

A Study of Nickname Translation in Shuihuzhuan from the Perspective of Lefevere’s Rewriting Theory

机译:从勒费弗雷的改写理论看《水hu传》中的昵称翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

安德烈·勒菲弗尔是翻译研究“文化转向”的代表人物之一,他将翻译置于宏大的社会文化环境中,着重研究文本外因素对翻译的影响。绰号是《水浒传》中最具特色的文学手法之一,涉及到封建社会生活的方方面面,包括历史人物、名人轶事、传奇故事、兵器职业、方言习俗等,这些都极其生动活泼地展现了中华文化的魅力,同时为文化翻译的研究提供了很好的素材。因此本文将以勒菲弗尔的改写理论为基础,选取《水浒传》中绰号的四个英译本进行分析,以检验勒菲弗尔的改写理论对翻译现象的解释力,同时探索译者在操纵因素影响下采取的翻译策略。 首先,本文重点阐述了改写理论中意识形态、诗学、语篇全域和语言四个操纵因素,探索各自的深刻内涵和相互之...
机译:安德烈·勒菲弗尔是翻译研究“文化转向”的代表人物之一,他将翻译置于宏大的社会文化环境中,着重研究文本外因素对翻译的影响。绰号是《水浒传》中最具特色的文学手法之一,涉及到封建社会生活的方方面面,包括历史人物、名人轶事、传奇故事、兵器职业、方言习俗等,这些都极其生动活泼地展现了中华文化的魅力,同时为文化翻译的研究提供了很好的素材。因此本文将以勒菲弗尔的改写理论为基础,选取《水浒传》中绰号的四个英译本进行分析,以检验勒菲弗尔的改写理论对翻译现象的解释力,同时探索译者在操纵因素影响下采取的翻译策略。 首先,本文重点阐述了改写理论中意识形态、诗学、语篇全域和语言四个操纵因素,探索各自的深刻内涵和相互之...

著录项

  • 作者

    陈珍珍;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号