首页> 外文会议>International Seminar on Education Research and Social Science >On the Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics in The Economist Based on Lefevere's Rewriting Theory
【24h】

On the Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics in The Economist Based on Lefevere's Rewriting Theory

机译:论基于Lefevere重写理论的经济学家中文特征的词汇项目

获取原文

摘要

The Economist, as a quite influential newspaper in the western society, began to set up China column in 2012 and has made quite a lot of reports concerning different aspects of China and therefore used many expressions with Chinese characteristics. This paper cited the editorials in the China column as the subjects, trying to analyze why and how the translation of lexical items with Chinese characteristics are rewritten in guidance of the three factors of Lefevere's rewriting theory (ideology, poetics and patronage) and evaluate the rewritten translation to summarize some applicable suggestions to improve domestic translation in this field. This thesis finds that most translations of lexical items with Chinese characteristics in The Economist achieve semantic faithfulness but always carry derogatory hints due to discrepancy in ideology, from which Chinese translators may draw a lesson and avoid similar mistakes.
机译:作为西方社会的一个相当有影响力的报纸,经济学家开始在2012年开始建立中国专栏,并提出了很多关于中国不同方面的报道,因此使用了许多与中国特色的表达。本文引用了中国栏目的社论作为主题,试图分析为什么和如何在Lefevere重写理论(意识形态,诗学和赞助)的三个因素的指导中重写的为什么以及如何重写为什么和如何重写。翻译总结了一些适用的建议,以改善该领域的国内翻译。本文发现,在经济学家中具有中国特色的词汇项目的大多数翻译,实现了语义忠诚,但由于意识形态的差异,始终携带贬义暗示,其中汉语翻译人员可能会汲取课程并避免类似的错误。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号