借助生态翻译学理论,从语言、文化、交际等不同维度探讨了凯特·肖邦《一小时的故事》的汉译。研究发现,翻译过程中,译者虽然具有相对主导的作用,但仍须通过适应和选择翻译生态环境中的语言、文化、交际等要素,才能顺利有效地实现原文意图的解读和译文意义的构建。%This paper studies the Chinese translations of Kate Chopin 's short story The Story of an Hour,from the perspective three-dimensional transformations of Eco -translatology,in particular the dimensions of language,culture and communication. The research shows that though the translators ac-quire a relatively dominant position in translating,they are bound to adapt to and select factors pertaining to these three dimensions prominent in translational eco-environment,so as to facilitate readers' interpre-tation of the purposes of the source text and the construction of the meaning of the target text.
展开▼