首页> 中文期刊> 《成都师范学院学报》 >生态翻译学三维转换视角下的《一小时的故事》汉译

生态翻译学三维转换视角下的《一小时的故事》汉译

         

摘要

借助生态翻译学理论,从语言、文化、交际等不同维度探讨了凯特·肖邦《一小时的故事》的汉译。研究发现,翻译过程中,译者虽然具有相对主导的作用,但仍须通过适应和选择翻译生态环境中的语言、文化、交际等要素,才能顺利有效地实现原文意图的解读和译文意义的构建。%This paper studies the Chinese translations of Kate Chopin 's short story The Story of an Hour,from the perspective three-dimensional transformations of Eco -translatology,in particular the dimensions of language,culture and communication. The research shows that though the translators ac-quire a relatively dominant position in translating,they are bound to adapt to and select factors pertaining to these three dimensions prominent in translational eco-environment,so as to facilitate readers' interpre-tation of the purposes of the source text and the construction of the meaning of the target text.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号