首页> 中文期刊> 《黑河教育》 >浅谈英译汉中的理解障碍

浅谈英译汉中的理解障碍

             

摘要

在十几年的英语教学中,在平常的自学和阅读英语文章时,都要和“翻译”打交道。我体会到:“翻译”并不象有些人所想的那样容易,单凭一本字典和一本语法书就可以照译无误。虽然与原文的作者相比,译者可以省却许多麻烦,把人家既成的作品拿来照译,但是在行文上作者可以随心所欲充分发挥其创造性,写自己所熟悉的东西,而译者则须受原文的限制,既要有创造性,又不能自由发挥。更何况作者只须精通一种母语,而译者至少须畅晚两种以上文字。翻译工作者只能遵循翻译工作的标准,即“忠实、通顺”,在忠实于原作的基础上进行再创作,努力寻求最恰当的表达方式。翻译的过程,实际上就是一个正确地理解原文,忠实地表达

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号