首页> 中文期刊> 《科教导刊》 >释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例

释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《复仇》字幕翻译为例

         

摘要

With the development of networks and mass media,the demand for subtitle translation is also expanding.French paraphrase school of thought,the nature of the translation should carry the meaning of language to convey,rather than corresponding to the simple character.U.S.drama "revenge" for example,explore the Interpretive Theory in the subtitles reaction explaination and its significance of the subtitle translation faithful to the expression of meaning between languages,to further help the translator to make elegant,refined,accurate translation.%随着网络及大众传媒的发展,影视字幕翻译的需求也在不断扩大。法国释意学派认为,翻译的本质应当是语言携带的意义的传达,而非简单的字符对应。本文以美剧《复仇》为例,探讨释意理论在字幕解释中的应用以及其对字幕翻译的意义,忠实于语言间意义的表达,以进一步帮助译者做出优雅、精炼、准确的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号