首页> 中文期刊> 《外语艺术教育研究》 >《水浒传》俗语翻译中的译者主体性——以赛珍珠和沙博理的译本为例

《水浒传》俗语翻译中的译者主体性——以赛珍珠和沙博理的译本为例

         

摘要

翻译研究中''''文化转向''''的出现掀起了对译者主体性的讨论,俗语作为人们表达思想、情感、态度、观点等主观因素的形式,对其翻译时难免会涉及译者的主观思想。《水浒传》中的俗语极其丰富,而具有代表性的赛珍珠和沙博理的两译本的俗语翻译差异性较大。受到翻译策略、阐释手法、译者性别、译者认知、译者文化知识和译者受动性的影响,不同译者对原文的理解和译文的选择有所不同,这正是译者主体性在《水浒传》俗语翻译中的体现。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号