声明
Abstract
摘要
Contents
1.Introduction
1.1 A General Description of the Study
1.2 Significance and Purpose of the Study
1.3 The Structure of the Thesis
2.Literature Review
2.1 Previous Researches on the Translation of Shui Hu Zhuan
2.1.1 Previous Researches on the Translation of Shui Hu Zhuan
2.1.2 Problems in Previous Researches on the Translation of Shui Hu Zhuan
2.2 Previous Researches on the Translation of Vulgarism
2.2.1 Previous Researches on the Translation of Vulgarism
2.2.2 Problems in Previous Researches on the Translation of Vulgarism
2.3 Previous Researches on Hybridity in Translation
3.Theoretical Framework
3.1 Origin of Hybridity
3.2 Hybridity in Translation
3.2.1 Definition of Hybridity in Literary Translation
3.2.2 Hybridity in Translated Text
3.2.3 Hybridity:The Third Space of Translation
4.Comparative Analysis on Translations of Vulgarisms in the Two Versions
4.1 Shui Hu Zhuan and Its Two English Versions
4.1.1 Shui Hu Zhuan and Its Popularity
4.1.2 Two English Versions of Shui Hu Zhuan
4.2 Introduction to Vulgarism
4.2.1 Definitions of Vulgarism
4.2.2 Comparison of Chinese and English Vulgarisms
4.2.3 Classification of Vulgarism
4.2.4 Function of Vulgarism
4.3 Vulgarisms in Shui Hu Zhuan
4.4 Comparative Analysis on Translations of Vulgarisms in the Two Versions
4.4.1 Vulgarisms comparing persons to animals or disgusting things
4.4.2 Vulgarisms Related to Excrement
4.4.4 Vulgarisms Related to Morality,Personality,Origin or Defect
4.4.5 Vulgarisms Misusing Hierarchical Appellations
4.4.6 Vulgarisms of Cursing or Threatening
5.Conclusion
5.1 Main Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for the Future Study
Acknowledgements
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ