首页> 中文学位 >从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译—以沙博理和赛珍珠的英译本为例
【6h】

从社会符号学视角看《水浒传》中粗俗语的英译—以沙博理和赛珍珠的英译本为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

中文摘要

英文摘要

Chapter One Introduction

1.1 The scope and purpose of the research

1.2 Methodology

1.3 Outline of the thesis

Chapter Two Literature Review of Vulgar Language

2.1 Introduction to vulgar language

2.2 Previous research on vulgar language translation

Chapter Three Shuihuzhuan and its Vulgar Language

3.1 Shuihuzhuan and its popularity

3.2 Shapiro and Buck and their English versions of Shuihuzhuan

3.3 The Vulgar Language in Shuihuzhuan

Chapter Four Theoretical Framework of the Thesis

4.1 Theoretical basis of the thesis

4.2 A Sociosemiotic Approach to Translation

Chapter Five Application of the Principles of a Sociosemiotic Approach to the Translation of the Vulgar Language in Shuihuzhuan

5.1 Translation of the vulgar language concerning morality

5.2 Translation of the Chinese word“鸟”

5.3 Translation of animal words

5.4 Translation of the Chinese word“屁”

5.5 Reproduction of meanings and functions in translation of the vulgar language pertaining to seniority

5.6 Translation of the vulgar language of cursing or threatening

Chapter Six Discussions on the Two Translators’ Translation

6.1 Translation methods adopted by the two translators

6.2 Different features of the two English versions

6.3 Obvious losses or gains in meanings and functions in the two English versions

6.4 Reflections on the the noncorrespondence in meaning and function

Chapter Seven Conclusion

7.1 Main research findings

7.2 Implications for other researches

7.3 Limitations and suggestions for future research

参考文献

Appendix 1

Appendix 2

致谢

展开▼

摘要

粗俗语是粗鲁庸俗的话语,引人不悦,虽不能登大雅之堂,却是语言的有机组成部分。粗俗语的使用在某些文学作品中对典型人物形象的塑造起着画龙点睛的作用,不仅可以反映出人物的社会地位,教育背景,个性特点,而且可以折射出人物所处时代的道德规范,价值观念,宗教信仰,审美标准,社会等级制度等文化特征。粗俗语自然真实,给人深刻印象。准确理解和翻译粗俗语对再现人物形象非常重要,但因其复杂的社会文化性使得翻译起来并非易事。
  本文尝试在社会符号学翻译法指导下,以沙博理和赛珍珠的《水浒传》英译本为语料来源,重点探讨《水浒传》中粗俗语的英译。
  社会符号学把人类社会所使用的一切符号作为研究对象,包括最复杂的语言符号系统。符号的意义即符号的关系,意义不仅存在于语言符号系统,也存在于其它非语言符号系统。意义的解释必须置于社会文化语境中。社会符号学超越了单纯的语言层面的研究,将其注意力更多地投向文化、语境、风格、语域等影响翻译的因素。因此社会符号学翻译法更全面,更有优势。根据社会符号学翻译法,翻译即翻译意义,包括指称意义、言内意义、语用意义的翻译;翻译还要体现原文语言表达的功能;翻译过程是社会语境中的解码和编码;解码和编码时应将非语言符号考虑在内。基于以上原则,本文详细分析了沙博理和赛珍珠《水浒传》英译本中的粗俗语翻译,并在社会符号学理论指导下对粗俗语的翻译方法进行了较深入的探讨。
  通过分析研究,本文的结论如下:社会符号学翻译法有助于再现粗俗语的意义和功能;由于语言文化的差异,有些意义的流失不可避免;社会符号学翻译标准——意义相符,功能相似为翻译方法的选择提供了一定的依据,有助于最大限度地减少翻译过程中意义的流失。因此,社会符号学翻译法对粗俗语的翻译必然具有一定的指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号