首页> 中文期刊> 《剧影月报》 >浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法——李林德教授译本

浅析青春版《牡丹亭》英译字幕特点和方法——李林德教授译本

             

摘要

昆曲,是明清两代的代表戏曲,是中国戏曲中美学成就最高者。自联合国教科文组织2001年评定中国昆曲为“人类口述非物质文化遗产”后,昆曲走向世界成为当务之急。把昆曲介绍到国外并让国外观众亲身领略其表演魅力,演出字幕是必不可缺的。演出本的译文,首要条件是清楚明白,观众一目了然,字幕屏的空间有限,译者需要考虑句子的长度,掌控好时间,否则观众来不及消化,对剧情了解会产生阻隔。其次昆曲的唱词多为诗歌韵文,语言多用古语,并含有大量的成语典故,因此译者需有中国诗词和古文的修养,以及中国典故知识的掌握,是对其综合能力的考量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号