首页> 中文期刊> 《继续教育研究》 >从《红楼梦》两英译本看文化翻译策略的选择

从《红楼梦》两英译本看文化翻译策略的选择

         

摘要

归化异化之争由来已久,中外皆有,但迄今为止学者们都始终没有达成共识.然而归化和异化作为文化翻译策略,始终都是译者不可回避的问题.《红楼梦》作为中国四大名著之一,涉及我国文化的方方面面,是一部极具中华民族文化特色的百科全书.可是由于中国文化的多样性与复杂性,如何能让外国读者理解这部鸿篇巨制中的内容乃至中国文化,无疑对众多翻译工作者是个巨大的挑战.文章以《红楼梦》两部最出色的完整英译本:杨宪益夫妇合译的“A Dream of Red Mansions”和霍克斯及女婿闵福德合译的“A Story ofthe Stone”为例,试图对文化翻译策略的选择与应用进行探索.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号