首页> 外文OA文献 >A Study of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory
【2h】

A Study of Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory

机译:从苏珊·巴斯内特的文化翻译理论看《红楼梦》的两个英文版本

摘要

摘要 本文以苏珊•巴斯奈特的文化翻译论为基础,研究《红楼梦》的两个英文译本。1990年,苏珊•巴斯奈特和安德鲁•勒菲弗尔第一次提出了翻译应“向文化回归”的论述。文化翻译观拓展了翻译理论的领域,将新观点带入翻译理论的同时也将其带入了新的阶段。巴斯奈特致力于在不同的翻译方法中间架起桥梁,将翻译研究与其他学科交融结合,如:语言学、文学研究、历史、心理、人类学和经济学等等。 本文以文化学派的代表人物巴斯奈特的文化翻译理论为依据,旨在分析译者对《红楼梦》两个英文译本源语文本的选择以及所涉及的文化意识信息的翻译策略。中国四大名著之一《红楼梦》由曹雪芹所作,具有划时代...
机译:摘要 本文以苏珊•巴斯奈特的文化翻译论为基础,研究《红楼梦》的两个英文译本。1990年,苏珊•巴斯奈特和安德鲁•勒菲弗尔第一次提出了翻译应“向文化回归”的论述。文化翻译观拓展了翻译理论的领域,将新观点带入翻译理论的同时也将其带入了新的阶段。巴斯奈特致力于在不同的翻译方法中间架起桥梁,将翻译研究与其他学科交融结合,如:语言学、文学研究、历史、心理、人类学和经济学等等。 本文以文化学派的代表人物巴斯奈特的文化翻译理论为依据,旨在分析译者对《红楼梦》两个英文译本源语文本的选择以及所涉及的文化意识信息的翻译策略。中国四大名著之一《红楼梦》由曹雪芹所作,具有划时代...

著录项

  • 作者

    胡伟丽;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:14:09

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号