首页> 中文学位 >过山车安装手册英译汉翻译项目报告
【6h】

过山车安装手册英译汉翻译项目报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background

1.2 Significance

1.3 Structure of the Project Report

Chapter 2 Task Description

2.1 General Information about the Project

2.2 Requirements of the Client

Chapter 3 Translation Process

3.1 Pre-translation Analysis

3.1.1 Stylistic Features

3.1.2 Lexical and Syntactic Features

3.2 Theoretical Basis

3.3 Translation Preparation

3.3.1 Preparation of Translation Tools

3.3.2 Preparation of the Parallel Texts and References

3.4 Proofreading and Revision

Chapter 4 Case Study

4.1 Case Study at Lexical Level

4.1.1 Translation of Semi-technical Words

4.1.2 Translation of Common Words with Specified Technical Meanings

4.2 Case Study at the Syntactic Level

4.2.1 Translation of Notes and Warnings

4.2.2 Translation of Nominalization Structure

4.2.3 Translation of Long Sentences

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着全球化的不断发展,国际间的科学技术交流也日益频繁。科技文本的翻译在技术传播与交流的过程中发挥了越来越重要的作用。科技翻译作为翻译的一大门类,由于其较强的专业性使得其对翻译水平的要求较高,从而导致了科技英语在翻译过程中存在诸多问题。因此,笔者希望通过记录和分析本次翻译项目,以期总结经验教训,为将来同类材料的翻译提供参考。  本报告是一篇科技英语类翻译项目报告。翻译的对象为某主题乐园的过山车安装手册,涉及的翻译内容包括系统概述,技术参数(应客户要求该部分在引用时进行了删减),安装及架设,机械配件安装,车体轨道安装,验收测试等相关内容。该报告将选取手册前三章作为项目研究对象。  本项目报告主要以目的论为指导,并结合相关的翻译原则和翻译方法,从译前分析,翻译过程管理,翻译难点分析和译后总结等方面进行了记录和阐述。全篇报告分为五个部分:第一部分从宏观上介绍了该项目的背景及意义;第二部分对项目来源及项目要求进行了阐述;第三部分记述了整个翻译过程,并对译前准备工作进行了重点说明;第四部分作者从词汇和句子两个层面出发,在目的论的指导下对翻译过程中遇到的难点进行了分析;第五部分进行总结概括,指出翻译实践中的不足并进行经验总结,以期为后来的同类翻译实践活动提供参考。

著录项

  • 作者

    史雨晗;

  • 作者单位

    广西大学;

  • 授予单位 广西大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 黄斌兰;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    过山车安装手册,英汉项目,翻译工作;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号