退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
摘要
第一章任务介绍
1.1项目介绍
1.2译前准备
1.3翻译过程
第二章文本特点分析
2.1词汇
2.2句子
第三章理论准备
3.1交际翻译理论
3.2交际翻译理论指导下的翻译实践
第四章案例分析
4.1词汇
4.1.1专有名词的翻译
4.1.2词义的延伸
4.1.3借助于四字词组
4.2句子
4.2.1逻辑顺序的调整
4.2.2分切
第五章结语
5.1研究意义
5.2翻译心得
参考文献
附录
致谢
田明勇;
南京农业大学;
机译:商务文本续译教学研究:以产品说明书翻译为例
机译:通过副文本重建文化身份:以莱昂内尔·吉尔斯(Lionel Giles)的《孙子兵法》翻译为例
机译:阿拉伯语和英语文本中的隐喻:以Al-Sahifah Al-Sajjadiyyah英文版本的隐喻翻译为例
机译:诠释学翻译理论视角下的重载交通文本翻译实践研究
机译:潜在语义分析,语料库样式学和机器学习样式法,用于翻译和作者风格分析:以Denys Johnson-Davies的英语翻译为例。
机译:实际应用的标准:以电子卫生保健评估实践中的标准翻译为例的案例研究
机译:功能主义理论视角下的汉英跨文化交际翻译
机译:由B. Gelfand和m. silnikov撰写的由俄语翻译为“爆炸引起的爆炸效应”一书
机译:翻译为例的句子检索设备
机译:使用运动触觉刺激技术在计算机编程的机器上将书面文本机械翻译为盲文的方法
机译:使用插件模块根据语法翻译条目,将面向对象数据库的持久文本形式序列化,编译为中间面向对象形式的方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。