首页> 中文学位 >交际翻译理论视角下的信息型文本翻译——以《世界电影传统》节选的翻译为例
【6h】

交际翻译理论视角下的信息型文本翻译——以《世界电影传统》节选的翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 任务描述

1.1任务背景

1.2.1 文本类型的划分

1.2.2 交际翻译与语义翻译

1.3 研究意义

第二章任务实施

2.1实施过程

2.2需解决的难点

第三章案例分析

3.1 词汇的翻译

3.2 长句翻译

3.2.1 重组

3.2.2 拆分

3.2.3 增减

3.3 段落翻译

第四章结语

4.1 翻译总结

4.2 局限与反思

参考文献

附件:源语和译语文本

展开▼

摘要

纽马克的文本类型理论将文本分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本。其中,信息型文本信息量大、具有很强的实用性,重视内容的传达。本文翻译材料节选自《世界电影传统》“意大利新现实主义”章节,属于信息型文本中的通俗类文学读本。原文中出现大量的名词术语以及长难句,是笔者在翻译时的难点和重点。
  交际翻译理论要求以目的语读者为中心,强调目的语读者的理解和反应,注重实际效果的传达;译者要根据目的语的语言、文化和语用方式来传递信息,使得译文不论在内容还是语言形式上较能为译文读者所接受。交际翻译的特点和优点适用于信息型文本。因此,本文选取了交际翻译理论作为实践指导。
  本文在交际翻译的指导下,结合实际案例,探究交际翻译理论在翻译术语、长难句以及篇章段落时的指导作用,进而探究翻译信息型文本的可行性办法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号