首页> 中文学位 >从会话含义理论角度对《水浒传》宋江话语及沙译本翻译的分析
【6h】

从会话含义理论角度对《水浒传》宋江话语及沙译本翻译的分析

代理获取

目录

封面

声明

Acknowledgements

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 General Introduction of Shuihu Zhuan and Its Translation

1.2 Necessity for the Present Study

1.3 Aims and Significance of the Present Study

1.4 Research Thought and Methodology

1.5 Organization of This Paper

Chapter Two Literature Review

2.1 Related Study about CI Both at Home and Abroad

2.2 Related Study about Shuihu Zhuan Both at Home and Abroad

2.3 Originality of This Paper

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Meaning

3.2 Context

3.3 Conversational Implicature

3.4 Summary

Chapter Four Analysis of the Character Song Jiang and His Utterances

4.1 Characteristics of Song Jiang

4.2 Characteristics of Song Jiang’s Utterances

4.3 Summary

Chapter Five Analysis of Shapiro’s Translation of Song Jiang’s Utterances

5.1 Abiding by the Cooperative Principle and the Four Maxims

5.2 Not Abiding by the Maxims

5.3 Analysis of Shapiro’s Translation of Song Jiang’s Utterances

5.4 Summary

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations of the Present Study

6.3 Suggestions for Further Studies

参考文献

Appendix

Publications

展开▼

摘要

本文从会话含义理论的角度分析了沙博理所译《水浒传》中宋江这一人物话语及其翻译情况。会话含义理论自上个世纪六十年代经由美国哲学家格莱斯提出后,引起了学术界的广泛兴趣。许多学者深入学习研究格莱斯提出的会话含义理论,并对该理论提出了修正和补充,其中比较有影响力的当数荷恩和列文森等提出的修正意见和推导机制。不仅如此,会话含义理论提出后,国内外许多学者将此理论应用于分析文本中的人物会话,例如,对《简·爱》、《傲慢与偏见》、《名利场》等著名小说中主要人物会话的分析。因此,会话含义理论的引入使得文本分析和语用学紧密结合。近年来,随着中国的政治经济发展,国内外掀起了一股研究中国文学的热潮,尤其是对四大名著及其译本的研究。本文选择《水浒传》作为研究对象,尝试用会话含义理论分析犹太裔美国学者沙博理翻译的《水浒传》中主要人物宋江的话语翻译情况。根据调查,到目前为止,国内外有很多学者研究《水浒传》,但很少有人从会话含义角度研究《水浒传》译本,目前国内只有一篇从会话含义角度分析《水浒传》译本中所有人物会话的硕士论文,其作者并没有针对个别人物,而是以《水浒传》中所有人物作为分析文本。由于《水浒传》中人物众多,主要人物就有一百零八位,如果选取所有人物会话作为分析文本,由于文本中人物众多,话语繁杂,分析难以达到全面。因此,本论文尝试从格莱斯会话含义理论角度系统分析沙译《水浒传》中主要人物宋江的话语及其翻译情况,该研究对文学作品中人物会话的分析提供了一个新的视角。
  本文主要采取定量与定性相结合的分析方法,系统分析了《水浒传》故事中宋江这一灵魂人物的性格特征及其话语特征。依据格莱斯对会话含义的分类,作者将主要人物宋江的话语进行人工检索并分为以下四类:暗地里违反合作原则其准则但未被听话人察觉的会话;不愿遵守合作原则其准则,公然违反的会话;选择遵守某一准则而违反其他准则的会话以及故意违反准则引起特殊会话含义的会话。作者对不同类别的会话进行分析,从对会话的意义及其功能两个方面的翻译情况分析总结了沙译文本中宋江话语翻译的得与失。通过分析研究,发现宋江这一人物的话语形象生动,极富口语化,并且话语中含有较多习语;由于对话另一方呈现多样性,其话语又具有风格多样化的特点。在本文呈现的宋江的四类话语中,作者重点分析了在对话双方共有知识的基础上宋江故意违反合作原则其准则而使其话语产生特殊会话含义的这一类。由于该类话语所产生的会话含义对语境有很强的依赖性,沙博理在其译本中比较忠实地展现了源文本的语境,因此,对于目的语读者来说,如果理解了话语的语境,也就不难理解宋江话语的特殊会话含义,从而更好地理解宋江这一关键人物。沙博理的译文中对于人物会话的翻译在意义这一层面基本忠实于源文本,然而,从体现人物性格、小说依赖的社会环境以及源文本的文化特殊性三个方面,作者发现沙博理译文中对于宋江人物话语功能翻译有些地方存在不足。这在一定程度上影响了目的语读者对于该人物话语意义的全面理解及该人物形象的再现。
  本研究分为六个部分:第一章简要介绍了国内外对于相关课题的研究情况,本文创作的必要性和意义所在,本文的结构以及本文的研究思路和研究方法。第二章为论文文献综述部分,回顾了国内外对于会话含义以及《水浒传》的研究情况,进一步体现该论文创作的必要性。第三章介绍了本文的理论框架,以格莱斯的会话含义理论作为本文的理论基础。第四章及第五章是本文的中心环节。第四章主要分析了宋江这一人物的特点及其话语的特点。第五章中作者将宋江话语按照会话含义产生的四种情况进行分类,从意义和功能两个方面,分析沙博理译文的得与失并做出总结。第六章为结论部分。本章总结了沙译《水浒传》中宋江这一人物话语及其翻译的整体情况,并指出了本文的不足之处和今后的研究方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号