首页> 中文期刊>西部学刊 >指称意义翻译的文化壁障及策略——以沙博里《水浒传》英译本为例

指称意义翻译的文化壁障及策略——以沙博里《水浒传》英译本为例

     

摘要

语言符号的指称意义表现符号与所指对象之间的关系,中西方文化的巨大差异造成了指称意义翻译的文化壁障.在翻译中,如何跨越文化壁障成为难点.从沙博里《水浒传》英译本中采用的各种译法来看,在考量译文的可读性、译语读者的接受性,原语文化负载指称的对外传播的基础上,权衡各种译法利弊,选取直译、意译、语义泛化、音译和注释等适当的译法及补偿策略,尽可能地实现社会符号学翻译标准.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号