首页> 中文学位 >《苦行者之路》翻译报告
【6h】

《苦行者之路》翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 翻译项目背景

1.1 翻译项目来源

1.2 翻译项目意义

1.3 项目报告结构

第二章 原文主要内容

2.1 原文作者

2.2 原文版本

2.3 原文主要内容

第三章 质量控制

3.1 翻译重难点问题

3.2 翻译理论与方法的选择与简述

3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决

3.3.1 词汇层面的翻译

3.3.2 句法层面的翻译

3.3.3 修辞层面的翻译

第四章 总结

4.1 翻译启示

4.2 翻译教训

4.3 待解决的问题

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

翻译作为文化传播的载体,促进了不同语言之间的交流。文学作品作为文化的一种重要表现形式,蕴含了思想和艺术的创造。对文学作品的翻译在一定程度上促进了文化间的交流,使读者从理论和实践两个方面对文学翻译有更深的认识。
  本翻译报告是在英国著名翻译家彼得·纽马克的文本类型及翻译理论框架下对孙郁所写《苦行者之路》翻译实践进行的分析研究报告。
  该翻译报告的内容分为四个主要部分:第一,翻译项目背景介绍,包括项目的意义、来源以及报告结构等;第二,研究背景介绍,包括原文作者,原文主要内容等;第三,翻译项目中的质量控制,包括指导翻译的理论框架,在翻译过程中遇到的文章词汇、句法和修辞层面的翻译难题,并在彼得·纽马克的文本类型及翻译理论的指导下破解这些难题;第四,总结在翻译过程中所获得的经验教训,指出尚待解决的问题。其中第三部分是本翻译报告的主要部分。
  笔者通过此次翻译项目报告,深刻认识到散文翻译不仅要传递原文意义,还要尽可能传达原文的艺术风格。散文翻译对译者的中英文都有很高的要求,笔者在以后的学习中会不断拓宽自己的知识面,提高翻译功底。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号