首页> 中文学位 >浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译
【6h】

浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

英文摘要

目录

1.引言

2.综述

(1).国内研究

(2).国外研究

3.小说《人生》中的方言土语分类

3.1形式上的分类

3.2内容上的分类

4.维吾尔文译文分析

4.1符合原文的翻译

4.2传神生动的翻译

4.3不当的翻译

5.小结

5.1多斟酌,多求证

5.2异化为主,体现地域风情

5.3以俗译俗,风格再现

附录:

参考文献

《响铃马车》①译文

附录 原文

后记

展开▼

摘要

路遥的小说《人生》极具其语言特色,其中最大的特色是对陕北方言土语的恰当利用,本论文以小说《人生》汉语原作及维吾尔语译本为选题文本,研究维吾尔文译本当中对原作中的方言土语的翻效果。对原作作品和维吾尔语翻译作品进行对比阅读,罗列出所有土语词汇并进行分类。通过对维吾尔语译本中土语的翻译进行分析,探究其翻译方法是否得当。以便提高自身的翻译水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号